Tejer & destejer

7 poetas contemporáneas del Brasil 
de AGUSTINA ROCA
Editorial Bajo la luna.

Revista Ñ. Lecturas 
26 Sep 2020

 

Poetas brasileñas. Una pequeña y variada muestra de la antología bilingüe Tejer y destejer, de siete escritoras contemporáneas, seleccionada y traducida por Agustina Roca.

Comentario

La compilación realizada por Agustina Roca nació del deseo de reunir poemas de mujeres que escriben en lengua portuguesa y residen en Brasil. Partiendo de que resulta imposible presentar una totalidad, eligió poemas que construyen cierta noción de lo femenino, de la contemporaneidad y del uso de su lengua materna. Las autoras son: Josely Vianna Baptista, Lu Menezes, Claudia Roquette-Pinto, Simone Brantes, Ana Martins Marques, Izabela Leal y Annita Costa Malufe. Todas ellas continúan escribiendo y pertenecen a franjas etarias distintas. Sin embargo, las diferencian las preocupaciones que motivan sus escrituras, no los problemas a los que se enfrentan, que comparten. ¿Cuáles son esas luchas contra la lengua? Quizás la posición que ocupa el ‘yo’ en el discurso, y que implicaría la probabilidad de reflejarse en el otro. Susana Scramim

La invención de todos los dones

 

este sería el sonido constante cuando
no estoy cerca el sonido mezclando
las letras este sería el entorno del
moblaje la niña no tendría más de
siete u ocho años los cabellos enrulados
en el cepillo cuando no estoy a la altura de
decir huir este u otro sonido ella no
tendría más de siete u ocho años
rodeando el moblaje descalza por el suelo
el sonido constante el embrollo de las
letras la miopía pegada en las paredes no estoy
a la altura de decir no alcanzo la estantería
encima de la pileta los cabellos enrulados
en el cepillo los rituales repetidos entre
los cuartos no estoy a la vista no estoy
cerca cuando no estoy siento
que puedo tocar el suelo huir esquivar
muebles enroscarme en fibras del cepillo letras
mezcladas la miopía esparcida en el
paisaje cuando no estoy este sería el
sonido conocido la imagen que se
acurruca no sé por qué oscurece tan pronto
antes de que el sueño llegue antes mismo
que las calles se vacíen por completo

ANNITA COSTA MALUFE

 

Un caracol
como una caja de fósforos
que llevase en la espalda
el incendio de la casa

ANA MARTINS MARQUES

 

Me gusta cierta receta rusa de sopa
que une la transparencia del caldo
a varios tipos de peces de un río.

LU MENEZES

 

Las chicas de la varita mágica

Cuando tenía unos once años
tres nenas en la biblioteca del colegio me
dijeron: hacé el resumen, vos lo sabés hacer
escribís esas cosas
mejor que nosotras
Eran tres nenas que apenas
me conocían, ¿cómo podían saber
lo que yo misma no
sabía?
Tal vez sólo quisieran
que alguien lo hiciera
y me convencieron
inventando una capacidad
que no tenía
para que hiciera
lo que no querían
no sabían
o no les daba
placer
Recuerdo el nombre de ellas
una pelirroja
las otras morenas
Hasta hoy agradezco
por un don que empecé a tener
y también porque hoy
como profesora
de chicos de la edad que yo tenía
puedo mentirles
creyendo realmente
que es posible
la invención
de todos los dones

SIMONE BRANTES

 

Dos ríos

llueve fuerte
en los barrancos,
entre el morado
de los terrones
sobre cantos
y musgo
de la vena del río
expulsos
(corte que el limo
recubre
de un muérdago frío-
pedregullo)
llueve en lo hondo
barroso
repleto de pigmentos
que las gotas
sacan a la luz
en diluidos rojos

llueve fuerte
(como ayer)
en el flujo oscuro
del río
-su curso
un lecho
de troncos lisos,
criba de tocos
negros, restos
de huesos toscos,
esqueletos
- rasos frisos-
(terror)
del silencio

JOSELY VIANNA BAPTISTA